(…A LA LEYENDA DE LA CIUDAD SIN NOMBRE) Hace ya muchos años vi en la televisión una película protagonizada por un Kevin Costner recién entrado en los treinta. La película, aunque divertida, es lo de menos. Lo extraño fue cuando apareció el título del film en la pantalla y yo pude leer Fandango; pero en ese instante, una voz en off me puso las cosas en mi sitio y me enseñó como se traducen las películas en este país. El locutor, sobre el crédito de Fandango, espetó: ¿Dónde dices que vas?
Pero ¿por qué? Que alguien me lo explique de una vez. Y mi adorado e idolatrado Billy Wilder se lleva la palma. Porque una cosa es no ser perfecto y otra muy diferente lo que los encargados de traducir los títulos de las películas han hecho con su obra. Y empiezo la retahíla: que la mejor película jamás rodada, según Woody Allen, de nombre original Double Indemnity fuera traducida como Perdición puede tener un pase. Pero que Avanti!, un nombre directo, dinámico y que nos explica donde ocurre la acción, fuera traducido como ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?, eso no. ¿Pero por qué no diferenciamos los títulos de las sinopsis? No hace falta que nos cuenten la acción antes de enfrentarnos a las películas. Y así trataron al gran Billy: Buddy Buddy se llamó Aquí, un amigo; The fortune cookie, En bandeja de plata; Some like it hot, la archiconocida Con faldas y a lo loco; Witness for the Prosecution, Testigo de cargo; The lost weekend, Días sin huella; y la espectacular Sunset Boulevard se llamó aquí El crepúsculo de los dioses.
Nos gusten o no las películas en versión original, quién no ha oído alguna vez la frase: “¿pero quién coño traduce las películas en este país?”. Otro caso extraño de traducción libre y anárquica es el del film Total Eclipse, una película protagonizada por Leonardo Dicaprio y traducida en España por Vidas al límite; porque ese mismo año (1995), la película Dolores Claiborne se convirtió en nuestras fronteras en Eclipse Total. Mi recomendación es que en el caso de que llegue a nuestros cines una película cuyo título original sea Vidas al límite, ésta se traduzca como Dolores Claiborne; y de esa forma cerramos el círculo.
Y para seguir hablando de crímenes, hay películas que más que traducirlas, sus nombres aquí se convierten en auténticos spoilers. Véase Groundhog Day (el día de la marmota), que pudimos ver con el título megadescriptivo de Atrapado en el tiempo.Asimismo, Rosemary’s Baby fue destrozada con su traslación a La semilla del diablo. Es como si The Sixth Sense, transcrita extraña y correctamente como El sexto sentido, se hubiera traducido como “Bruce Willis está muerto desde el principio”. No, no, no, no te enfades, seguro que lo sabías.
4 Comments
Gracias por aclararme qué son los spoilers. Haré la aportación que me corresponde. «Män som hatar kvinnor» se presentó aquí como «Los hombres que no amaban a las mujeres». En realidad, es «odiaban» pero quisieron suavizar el asunto. Luego va y resulta, que a nivel internacional la película se distribuyó como «The girl with the dragon tattoo» , ya que es con ese nombre con el que se había lanzado la novela… Se suavizaron todavía más las cosas pues…
Si es que tenemos para llenar un blog entero con este tema.
Con Faldas y a lo Loco también la tradujeron como «Una Eva y dos Adanes» en Latinoamérica. Te recomiendo este blog http://1928-1995.blogspot.com.es/2008/12/dice-la-leyenda-que-tony-curtis-dijo.html que cuenta curiosiodades de la película
Pero hombre, hablemos de clásicos de verdad, clásicos como ‘Up the creek’, traducida en España como… ¡’Los albóndigas en remojo’!